指導教授:吳錫德、I-Lang CHANG
口試委員:Pierre SERVET
中文摘要:
在全球化的背景下,個人的多語能力已非常常見,為了達到國際化交流,語碼轉換的情形時有所見。本論文以在法國的台灣學生為例,探討中文和法文之間的語碼轉換現象。
在第一章節,我們利用語言學家Poplack和Gumperz的理論來定義語碼轉換的概念,介紹類型和語用功能。第二章介紹研究對象和語料的蒐集方法,我們採用兩種方式,對話錄音和問卷採訪,分析其類型以及插入語的詞性。第三章我們將得出台灣學生使用語碼轉換的功能和因素。
我們發現在蒐集到的語料中,在類型上,出現最多的是句內語碼轉換,而插入語是以名詞比例最高。在功能方面,我們分成六種:轉述、便利、感嘆、重述、說明解釋、引起注意;而在因素方面,我們分成六種:話題、語言能力、語言靠攏、環境影響、容易理解以及講話生動。
從上述分析,可以讓我們從不同的語言環境去探索語碼轉換機制,幫助我們了解台灣學生在法國的語用情形及其特質。
英文摘要:
In this study, we will investigate the phenomenon of code-switching between Chinese and French among the Taiwanese students in France. Our study will apply the theory of linguist Shana Poplack and John Joseph Gumperz to analyse the structure, function and the factor in their linguistic practices. By exploring the functions and the motivation of code-switching, we will be able to analyse how and why the phenomenon is present in Taiwanese student’s conversation.
For collecting the corpus, two research methods have applied on the study: First is through the recorded conversations and second is interviews with questionnaire. Our study will analyze the types of code-switching which appear in the conversations of Taiwanese students. Furthermore, our study will find out the different functions and the factors of code-switching. The purpose of this study is to explain the reasons for the alternative use of two languages spoken by Taiwanese students.
法文摘要:
Dans ce mémoire, nous découvrirons le phénomène de l’alternance codique entre le chinois et le français chez les étudiants taïwanais en France. Nous utiliserons la théorie de la linguistique de Shana Poplack et John Joseph Gumperz pour analyser la structure, la fonction et le facteur de leurs pratiques langagières. En explorant le fonctionnement et la motivation de l’alternance codique, nous étudierons le comment et le pourquoi de cette pratique dans leurs discours. Au travers de deux méthodes, le corpus recueilli et l’entretien, nous tenterons d’abord de différencier les formes de l’alternance codique qui apparaissent dans leurs conversations, ensuite, nous tenterons de dégager les différentes fonctions et facteurs qui motivent le mélange linguistique, pour comprendre les raisons de l’usage alternatif des deux langues parlées par les étudiants taïwanais.