insert image

Breadcrumb

102|鄭雅方|瑪麗‧恩迪亞耶《爸爸必須吃飯》劇本之 中譯與評析 / Translation and Commentary of Marie NDiaye’s “Papa doit manger” / Traduction chinoise et commentaire “Papa doit manger”de Marie Ndiaye

指導教授:何金蘭

口試委員:薩支遠、苑倚曼


中文摘要:

瑪麗‧恩迪亞耶是法國當代備受矚目的作家,其創作靈感豐沛,除了小說之外,尚有戲劇、電影劇本等的創作。由於台灣對於法國戲劇作品的介紹相對缺乏,因此選定作者的戲劇文本從事翻譯,並使用紐馬克的「溝通翻譯」以及「語義翻譯」理論,作為翻譯困難時的參考依據。

論文分成緒論與內文三個章節與結論,緒論部分包含研究動機、研究方法與論文架構。第一章是作者與文本的介紹,第二章是戲劇文本《爸爸必須吃飯》的原文與中文翻譯,第三章是翻譯理論與實例分析。

本篇論文先從作者瑪麗‧恩迪亞耶開始介紹,希望這位在法國知名度很高的小說家,在台灣也有開始被認識。資料的部分仰賴法國的報紙、新聞、訪談等,藉以深入了解其寫作風格與在當代的重要性。翻譯的部分則由全文當中挑選五個段落翻成中文,然後依據翻譯理論選擇適合的翻譯手法。紐馬克認為,面對不同類型的文本,理當使用不同的翻譯手法,才能將訊息傳遞得恰如其分。他將翻譯方法分為兩大派別,分別是著重原文的「語義翻譯」與著重譯文的「語義翻譯」。此篇論文研究對象為一戲劇文本,屬於表達型文本的範疇,但戲劇的表達皆由人物的對話組成,面對的問題也更多面向,因此將視問題的情況,分別判斷使用偏重原文的語義翻譯抑或偏重譯文的溝通翻譯。

英文摘要:

Marie Ndiaye is a well-known contemporary French writer. She has abundant work style including novel, drama and screen writing. She started her writing career since 12 years old, and published her first novel at 17. Unfortunately, this talented writer didn’t get a lot of attention in Taiwan, because Taiwanese people still know more about those famous writer in 19th and 20th century.

As a student of Department of French Language, I hope to introduce more good work to people who are interested in literature.

While doing the translation, I am led by the theory of communicative translation and semantic translation from Peter Newmark. According to its theory, I tried to analyse the article and choose the suitable theory for every sentences.

法文摘要:

Resume Traduction chinoise et commentaire “Papa doit manger”de Marie NDiaye Ya Fang CHENG L’introduction Quand on parle de la France, la premiere impression pour cette nation, c’est son essence profonde de la culture. Beaucoup d’ecrivains admirent la beaute de culture de la France par ses ouvres. Par exemple, l’ecrivain americain celebre, Ernest Hemingway, qui a decrit la France par cette phrase: If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life it stays with you, for Paris is a moveable feast. La culture, c’est un nom abstrait qui se signifie le passe et l’histoire d’un pays. Cependant, cela n’indique pas seulement le passe est important, la conservation et l’exploitation actuelles sont aussi immanquables. La France est le premier pays qui a fonde le ministere de la culture. Ce n’est pas possible a developper rapidement la culture. Celle-ci accumule toujours avec le temps. En France, le ministere de la culture est fonde en 1959 par Andre Malraux qui etait le premier ministre et aussi le fondateur de ce departement. En ce temps la, le ministere de la culture gerait toutes les choses d’art, par exemple la musique, le theatre, la peinture, la poesie, le cinema et la publication. Le gouvernement et le ministere de la culture travaillent pour le but: faire pouvoir les citoyens connaitre bien les activites culturelles. Comme ca, les gens qui vivent dans un environnement culturel, artistique et libre peuvent avoir plus de l’inspiration pour creer. Cependant, il y a eu un article sur le magazine “TIMES” dans le edition americain en 2007, qui a critique que l’eclat de la culture francaise a deja fini au vingtieme siecle. A mon avis, je pense que la France joue encore un important role dans le champ de litterature et philosophie. iii Comme je suis un etudiante dans l’institut francais, il y a plus de chances pour lire nouveau ouvres en premiere temps. Je trouve que le plus part ouvre a Taiwan est de les grands ecrivains au dix-neuvieme et vingtieme siecles, par exemple, Victor Hugo, Emile Zola, Honore de Balzac et Marcel Proust etc. Il y avait tant d’ouvrages excellentes contemporaine, mais c’est bien regrettable qu’il nous manque de traducteur pour les traduire. En 2009, l’ecrivain Marie NDiaye a gagne le prix Goncourt pour son nouveau ouvre “Trois Femmes puissantes”. Apres avoir lu son documents, je crois qu’elle est une l’ecrivain tres connu en France. Hors des romans, elle ecrit aussi theatre et roman jeunesse. A cause de ses ouvrages variees, je decide de la rechercher. Ce recherche est comportee par l’introduction, trois chapitres et enfin la conclusion. Pour l’introduction, il parle de motivation de recherche, but de recherche, methode de recherche et structure de recherche. Premiere chapitre, c’est l’auteur et l’ouvre. Il est comportee par le biographie de l’auteur, style d’ecriture de l’auteur, presentation de ses iv ouvres, l’importance contemporaine et presentation du texte《Papa doit manger》. Deuxieme chapitre, c’est le traduction du texte《Papa doit manger》. C’est une pratique de la traduction a la facon de comparer l’original avec la version traduite (chinoise). Troisieme chapitre, c’est a evaluer et analyser des difficultes qui est trouvees dans le processus de la traduction. Enfin, c’est la conclusion qui consiste par le resultat prevu et l’insuffisance de la recherche. v Chapitre I: l’auteur et l’ouvre a. Biographie et style d’ecriture de l’auteur Marie Ndiaye est nee a Pithiviers dans le Loiret, de mere francaise et de pere senegalais. Elle passe son enfance dans la banlieue parisienne, a Bourg-la-Reine. Son pere quitte la France pour l’Afrique alors qu’elle n’a qu’un an. C’est donc sa mere, professeur de sciences naturelles, dont les parents etaient agriculteurs dans la plaine de la Beauce, qui eleve Marie et son grand frere. Elle commence a ecrire vers l’age de 12 ans. Eleve en terminale au lycee Lakanal de Sceaux a l’age de 17 ans, elle est reperee par Jerome Lindon, fondateur des Editions de Minuit, qui publie son premier ouvrage, “Quant au riche avenir”. Sa premiere oeuvre lui permit aussi d’obtenir une bourse pour etudier pendant un an a Rome. A 22 ans, elle revoit son pere au Senegal, au cours d’un premier voyage en Afrique. En 1998, elle sort de sa reserve en adressant une lettre aux medias dans laquelle elle accuse l’auteur a succes Marie Darrieussecq de 《singerie》. Selon elle, cette derniere s’est fortement inspiree de “La vi Sorciere” publie deux ans plus tot pour ecrire son deuxieme roman “Naissance des fantomes”. En 2009, elle s’essaie a une nouvelle experience et participe a l’ecriture du scenario du film “White Material” de Claire Denis, dont elle dit qu’elle est plus africaine qu’elle, car elle a passe son enfance au Cameroun. Le film decrit l’histoire d’une Francaise a la tete d’une plantation de cafe en Afrique en pleine guerre civile. vii b. Presentation des ouvres et l’importance contemporaine Romans et nouvelles ‧ Quant au riche avenir – Minuit, 1985 ‧ Comedie classique – P.O.L, 1988 ‧ La femme changee en buche – Minuit, 1989 ‧ En famille – Minuit, 1991 ‧ Un temps de saison – Minuit, 1994 ‧ La Sorciere – Minuit, 1996 ‧ En Chine 1 et 2, dans Dix, recueil de nouvelles collectif – Grasset / Les Inrockuptibles, 1997 ‧ La naufragee – Flohic, 1999 ‧ Rosie Carpe – Minuit, Prix Femina 2001 ‧ Tous mes amis, nouvelles – Minuit, 2004 ‧ Autoportrait en vert – Mercure de France, 2005 ‧ Mon coeur a l’etroit – Gallimard, 2007 ‧ Trois Femmes puissantes – Gallimard, 2009 ‧ Y penser sans cesse – Photographies de Denis Cointe, L’Arbre vengeur, 2011 viii Theatre ‧ Hilda – Minuit, 1999 ‧ Papa doit manger – Minuit, 2003 ‧ Rien d’humain – Les Solitaires Intempestifs, 2004 ‧ Les serpents – Minuit, 2004 ‧ « Providence » – in Puzzle, Jean-Yves Cendrey et Marie NDiaye, Gallimard, 2007 ‧ Avec Jean-Yves Cendrey : « Toute verite » – in Puzzle, Jean-Yves Cendrey et Marie NDiaye, Gallimard, 2007. ‧ Les grandes personnes – Gallimard, 2011 Romans jeunesse ‧ La diablesse et son enfant, illustration Nadja – Ecole des loisirs, 2000 ‧ Les paradis de Prunelle, illustration Pierre Mornet – Albin Michel Jeunesse, 2003 ‧ Le souhait, illustration d’Alice Charbin – Ecole des loisirs, 2005 ix Prix et recompenses ‧ Rosie Carpe, Prix Femina 2001. ‧ Prix SACD 2003 : Prix Nouveau Talent Theatre de la SACD ‧ Trois femmes puissantes, Prix Goncourt 2009 (premiere detentrice d’un prix Femina a remporter aussi un Goncourt). ‧ Jurgen Bansemer & Ute Nyssen Dramatikerpreis (Allemagne) 2010. x c. Presentation du texte《Papa doit manger》 Papa est parti il y a dix ans. Plus personne n’attendait son retour; et voila qu’il est la sur le seuil de la porte. Papa est beau et riche et sa peau est d’un “ noir miroitant “, il exige de rentrer a nouveau dans la vie de maman… Mais son apparence n’est rien de plus qu’un mensonge. Maman le sait mais contre toute logique raisonnable, elle le laisse revenir dans sa vie. “Papa doit manger “ est une tragedie contemporaine qui traite de l’abandon et de l’amour, des rapports de classe et de race, de la France et de l’Afrique. xi Chapitre II: traduction du texte《Papa doit manger》 Ce texte est consiste par onze scenes, dans cette memoire de recherche, je choisis cinq scenes pour faire la traduction de《Papa doit manger》en chinois. xii Chapitre III: La theorie et la pratique a. La theorie de Peter Newmark Selon la theorie de professeur Peter Newmark, il distribue la maniere pour faire traduction en deux essentiels genres: traduction communicative et traduction semantique. Bien qu’il soit utiliser pour faire texte differants, il indique aussi que ces deux manieres ont sa unique point. Il classe le texte selon la fonction langagiere en trois sortes: expressif, informatif et vocatif. (1) expressif Par exemple, ouvrage litteral, biographie, lettre etc. Le but de ce genre est pour expresser le propre idee de l’auteur, donc le traducteur soit rester fidele. (2) informatif Par exemple, nouvelle economie, magazine etc. Le but de ce genre est pour presenter la connaissance commune de l’objectivite vers le monde. Le traducteur soit passer correctement l’information a tout le xiii monde. (3) vocatif Par exemple, pub, courrier, tract et compagne electoral. Le but de ce genre est pour exciter son auditoire. Le traducteur soit utiliser l’expression encourageant. Sous la theorie devant, on peut voir que le texte de expressif suit la maniere traduction semantique, a l’inverse, le texte de informatif et vocatif suivent traduction communicative. xiv b. Pratique en genre traduction communicative Avec cette methode, on utilise les phrases qui sont deja existe en language traduite. Il rend le texte le plus accessible pour liseur, car cette facon la, prend mieux soin de liseur en language traduite. c. Pratique en genre traduction semantique Cette facan prend bien soin de suive la syntaxe et lexique du texte original qui implique le style et le caractere de l’ecrivain. Plus, cette methode conserve beaucoup d’element cultural de la language depart.

相關附件

下載 102鄭雅方.pdf
insert image