insert image

Breadcrumb

102|王惠萱|吐痰的詩意:戈爾德斯《夜晚就在森林前面》之隱喻研究 / The poetics of spittle: Metaphor studies in Bernard-Marie Koltes’s “”The Night Just Before The Forests” / LA POETIQUE DU CRACHAT : Etudes de la metaphore de Koltes dans La Nuit juste avant les forets

指導教授:梁蓉、Fabienne Boissieras

口試委員:Violaine GERAUD


中文摘要:

《夜晚就在森林前面》為法國當代劇作家戈爾德思(Bernard-Marie Koltes)所寫的第一部劇本,其中只有一句長達六十多頁的獨白。本研究旨在探索此劇中作者所用的隱喻手法,於第一章定義隱喻一詞,同時探討戈爾德思劇中隱喻詮釋學的不同功能;接著於第二章拆解此劇標題之意涵再於第三章探究劇中有關肢體及粗暴、低俗的文字,最後再於第四章探討隱喻與翻譯之相似特性。

關鍵詞:隱喻、戈爾德思、詮釋學、翻譯

英文摘要:

This study deals with the play The Night just before the forests by the French author Bernard-Marie Koltes (1948-1989). It aims to rethink the functions of metaphor, then to exploit the metaphors in the title of the play, in the meeting scene, in those violent, vulgar, organic terms, and in the plight of the characters. We also focus on the Chinese translation of the play, since, like metaphor, translation is not a simple transfer, but the continuation of a process of meaning creation.

Key word: Metaphor, Bernard-Marie Koltes, hermeneutics, translation

法文摘要:

Ce memoire de maitrise traite de la piece La Nuit juste avant les forets de l’auteur francais contemporain Bernard-Marie Koltes (1948-1989). Axe sur l’etude du texte ecrit, il vise d’abord a repenser le glissement de fonctions de la metaphore, ensuite a dechiffrer les metaphores dans le titre du texte, dans la scene de rencontre, dans les termes violents, vulgaires, organiques, et aussi dans la condition de personnage. Enfin, nous nous penchons sur la reception de la traduction de la piece, puisque, comme la metaphore, la traduction n’est pas un simple transfert linguistique, elle est realisable sur la base d’une comprehension optimale du sens. Mot cle : Metaphore, Bernard-Marie Koltes, hermeneutique, traduction.

相關附件

下載 102王惠萱.pdf
insert image